KONSEP
PENTERJEMAHAN :
Catford
(1965), Nida (1964) dan Newmark (1981) ...
---**
kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi
kata-kata dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada
pembaca teks sasaran. **---
|
KONSEP PADANAN..
Mencari padanan yang
betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil untuk
direalisasikan.
Mencari padanan merupakan masalah utama teori terjemahan.
Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan dalam proses penterjemahan.
nida(1964)
memperkenalkan 2 jenis padanan...
1) PADANAN FORMAL
>Penterjemah
berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan
menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal.
>Penterjemah
akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa,
keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks
bahasa sumber.
>contoh
: kata nama diterjemahkan ke bentuk kata nama, kata kerja diterjemahkan ke
bentuk kata kerja dan seterusnya.
2)
PADANAN DINAMIS
% Mementingkan
reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.
% Penterjemah
tidak terikat dengan bentuk teks asal.
% Hasil
terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.
% Lebih
cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
% Tujuan
utama: menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan
sebaik-baiknya.
% Tidak
memaksa pembaca sasaran memahami budaya dan konteks teks asal untuk memahami
mesej yang ingin disampaikan.
% Perkara
yang amat dipentingkan ialah makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.
% Untuk
menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah perlu:
Membuat
pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa – ubah susunan perkataan, tukar bentuk
kata daripada kata nama kepada kata kerja misalnya.
Penyesuaian
leksikal ada kalanya diperlukan.
Menyesuaikan
unsur anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin.
% Padanan
dinamik memberi impak yang jelas – ketepatan sesuatu mesej dalam konteks
tertentu tidak hanya bergantung pada pencarian padanan formal yang melibatkan
unsur-unsur bahasa sahaja, tetapi pengolahan dan penyesuaian hasil terjemahan
mengikut struktur dan budaya bahasa sasaran juga penting.
PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT
- Nida (1964) menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan stail/gaya.
- Beliau menggariskan:
- Padanan bukan keserupaan – hanya maklumat yang sama disalin, bukan maklumat yang serupa.
- Terpaksa melakukan penyesuaian dari segi tatabahasa dan leksikal.
- Gaya masih dikekalkan – gaya puisi cthnya.
- Padanan yang sejadi dirumuskan sebagai hasil terjemahan apabila dibaca seolah-olah ia ditulis dalam bahasa sasaran dan tidak terikat dengan bentuk-bentuk bahasa sumber, bahkan terdapat pembaharuan terhadap unsur-unsur lama atau klasik.
ØJuga mengemukakan 4 jenis
padanan dalam penterjemahan, iaitu:
◊ satu lawan satu
◊ satu lawan banyak
◊ banyak lawan satu
◊ satu lawan tiada
AINON MOHD (1987)
Padanan terjemahan berkemungkinan:
>Terdekat tetapi tidak sejadi – pulut kuning dipadankan dengan yellow rice.
>Sejadi tetapi tidak terdekat – doctor dan tabib (konotasi negatif pada orang Melayu).
>Terdekat yang sejadi – lawyer dipadankan dengan peguam.
STRATEGI MENCARI PADANAN
Mashudi
Kader & Low Bee Eng (1991) mengutarakan:
>Mencari
padanan kata yang membabitkan pemindahan konsep drp bsum kp bsas dan setelah
konsep berpindah, maka label linguistik yg sesuai perlu dicari.
>Label linguistik yang dipilih sbg
padanan dlm bahasa asas mestilah merujuk fungsi, makna dan peranan yg sama dlm bahasa sumber.
Padanan yang sebaik-baiknya ialah padanan satu lawan satu.
>Oleh sebab terdapat masalah untuk
mencari padanan yang terdekat dan sejadi, terutamanya dari sudut makna, maka
penterjemah seharusnya ..
-bertindak mencari padanan yang sesuai dengan kehendak
pembaca sasaran.
-Sekiranya padanan itu sukar dicari, dia perlu bertindak
positif dengan mencari kaedah-kaedah tertentu bagi menyelesaikan masalah
tersebut.
-Apa yang diharapkan ialah hasil terjemahan seharusnya tidak berbau
terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa
sasaran.
WARKAH BERLAGU ILMU,
aipeony
|
xaci la sep dio pro dah...
ReplyDeletesep atas sep bawah.. sep depan sep blakang. sep satu duo tigo.. sep golong-golonggg... van jenazah. haha
Delete