ramadhan tak lame lagi. yeayea.. :)

Tuesday 15 April 2014

PADANAN TERJEMAHAN


KONSEP PENTERJEMAHAN :

Catford (1965), Nida (1964) dan Newmark (1981) ...

---** kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran. **---
KONSEP PADANAN..
  • Mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan.
  • Mencari padanan merupakan masalah utama teori terjemahan.
  • Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan dalam proses penterjemahan.

nida(1964) memperkenalkan 2 jenis padanan... 
                                                             1) PADANAN FORMAL
>Penterjemah berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal.
>Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa, keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa sumber.
>contoh : kata nama diterjemahkan ke bentuk kata nama, kata kerja diterjemahkan ke bentuk kata kerja dan seterusnya.

2) PADANAN DINAMIS
% Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.
% Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.
% Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.
% Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
% Tujuan utama: menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan sebaik-baiknya.
% Tidak memaksa pembaca sasaran memahami budaya dan konteks teks asal untuk memahami mesej yang ingin disampaikan.
% Perkara yang amat dipentingkan ialah makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.
% Untuk menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah perlu:
  • Membuat pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa – ubah susunan perkataan, tukar bentuk kata daripada kata nama kepada kata kerja misalnya.
    Penyesuaian leksikal ada kalanya diperlukan.


    Menyesuaikan unsur anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin.
% Padanan dinamik memberi impak yang jelas – ketepatan sesuatu mesej dalam konteks tertentu tidak hanya bergantung pada pencarian padanan formal yang melibatkan unsur-unsur bahasa sahaja, tetapi pengolahan dan penyesuaian hasil terjemahan mengikut struktur dan budaya bahasa sasaran juga penting.

PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT
  • Nida (1964) menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan stail/gaya.
  • Beliau menggariskan:
  • Padanan bukan keserupaan – hanya maklumat yang sama disalin, bukan maklumat yang serupa.
  • Terpaksa melakukan penyesuaian dari segi tatabahasa dan leksikal.
  • Gaya masih dikekalkan – gaya puisi cthnya.
  • Padanan yang sejadi dirumuskan sebagai hasil terjemahan apabila dibaca seolah-olah ia ditulis dalam bahasa sasaran dan tidak terikat dengan bentuk-bentuk bahasa sumber, bahkan terdapat pembaharuan terhadap unsur-unsur lama atau klasik.


ØJuga mengemukakan 4 jenis padanan dalam penterjemahan, iaitu:
◊ satu lawan satu
◊ satu lawan banyak
◊ banyak lawan satu
◊ satu lawan tiada

AINON MOHD (1987)
Padanan terjemahan berkemungkinan:
>Terdekat tetapi tidak sejadi – pulut kuning dipadankan dengan yellow rice.
>Sejadi tetapi tidak terdekat – doctor dan tabib (konotasi negatif pada orang Melayu).
>Terdekat yang sejadi – lawyer dipadankan dengan peguam.





STRATEGI MENCARI PADANAN 

Mashudi Kader & Low Bee Eng (1991) mengutarakan:



>Mencari padanan kata yang membabitkan pemindahan konsep drp bsum kp bsas dan setelah konsep berpindah, maka label linguistik yg sesuai perlu dicari.

>Label linguistik yang dipilih sbg padanan dlm bahasa asas mestilah merujuk fungsi, makna dan peranan yg sama dlm bahasa sumber. Padanan yang sebaik-baiknya ialah padanan satu lawan satu.





>Oleh sebab terdapat masalah untuk mencari padanan yang terdekat dan sejadi, terutamanya dari sudut makna, maka penterjemah seharusnya ..
-bertindak mencari padanan yang sesuai dengan kehendak pembaca sasaran. 
-Sekiranya padanan itu sukar dicari, dia perlu bertindak positif dengan mencari kaedah-kaedah tertentu bagi menyelesaikan masalah tersebut.
 -Apa yang diharapkan ialah hasil terjemahan seharusnya tidak berbau terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa sasaran.




WARKAH BERLAGU ILMU,
aipeony

JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN

ASSALAMUALAIKUM  W.B.T ………
Blog kami kembali lagi dengan maklumat tama yang seterusnya!!!!
Selamat membaca……

Jenis Terjemahan
secara umumnya terdapat dua jenis terjemahan yaitu terjemahan secara lisan dan terjemahan secara tulisan.

Ciri-ciri Terjemahan Tulisan
Ciri-ciri Terjemahan Tulisan ialah ianya dilakukan secara bertulis. Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan. Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak. Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik.

Ciri-ciri terjemahan lisan
                                                            
   -Dilakukan secara langsung, cepat & tepat.
    -Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau  ujaran yang salah, atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya.
    -Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam  bahasa Sumber & Sasaran.
    -Perlu  berpengetahuan luas.
    -Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
    -Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu mencari pengalaman yang berterusan.

Jenis-jenis terjemahan menurut beberapa ahli dan ciri-cirinya:
1.        menurut Robert Lado ada 2 jenis terjemahan iaitu faktual dan sastera

Terjemahan factual

ciri-ciri terjemahan  factual  terjemahan yang memindahkan  maklumat yang berbentuk fakta. Contoh: Terjemahan buku, surat khabat, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan dsbnya. Hendaklah ringkas, sederhana, wajar dan tidak mengelirukan terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja menyesatkan pembaca, malah boleh membawa kemudaratan kepada pembaca.


Terjemahan sastera @ Ciri-ciri terjemahan sastera

-Dilakukan untuk kepentingan kesenian & kesusasteraan.    
-Contoh: Terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita-cerita bergambar, filem dsbnya.
-Amat setia dengan isi teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks tsb.
-Mampu merasai nuansa & getar rasa yg terkandung dlm teks asal.
-Lebih mementingkan keindahan bahasa & ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
-Kesilapan terjemah tidaklah akan terlalu mengelirukan pembaca atau memudaratkan mereka.

2.       menurut Roman Jacobson ada tiga jenis terjemahan yaitu Intralingual, Interlingual dan Intersemiotik.

terjemahan intralingual

ciri-ciri terjemahan Intralingual ialah:
Dilakukan di dalam & berkenaan dgn satu bahasa tertentu shj, iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yg terdapat dalam bahasa itu. Contoh: Dialek ke dialek yang lain. Dialek ke bahasa baku atau sebaliknya.Bahasa kasar ke bahasa halus dsbnya.



Terjemahan Interlingual

terjemahan Interlingual ialahTerjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat, karakter dan strukturnya. Contoh:Terjemahan drp bahasa Melayu ke bahasa Arab.


terjemahan Intersemiotik
terjemahan intersemotik adalah terjemahan Daripada suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya. Contoh: Pergerakan tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata. Terjemahan kod-kod tertentu ke dalam bentuk bahasa. Bahasa lisan atau tulisan dipindahkan ke bentuk kod-kod tertentu. Bahasa isyarat dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau tulisan.


3.       menurut J.C. CATFORD Pembahagian terjemahan berdasarkan Kepada:

Yang pertama berdasarkan keluasan bahan yang akan diterjemahkan. ianya meliputi terjemahan penuh & terjemahan sebahagian.

Kedua Unsur Linguistik yang mencakupi Terjemahan Tuntas & Terjemahan Terbatas. Terjemahan Terbatas: Terjemahan Fonologi Terjemahan Grafologi Terjemahan Tatabahasa Terjemahan Kosakata.


Yang ketiga Tataran Linguistik yang terdiri dari Terjemahan Terikat dan Terjemahan Bebas.






Terjemahan Penuh

—Keseluruhan teks sumber diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa ada yang ditinggalkan

Terjenahan Sebahagian

—jenis terjemahan ini ianya bukan semua teks sumber diterjemahkan, ada bahagian tertentu tidak diterjemahkan, malah digabungkan begitu sahaja dengan teks sasaran. Diantara penyebabnya ialah kosa kata teks sumber tidak dapat diterjemahkan tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa sasaran.

—Untuk kepentingan tertentu seperti utk memelihara ‘warna aslinya’ atau utk memberikan cita rasa murni bahasa sumber dlm bahasa sasaran. Terbentuk juga teknik pinjam terjemah (loan translation).

Terjemahan Tuntas

Terjemahan tuntas ialah terjemahan yg memindahkan semua unsur kebahasaan, yakni penggantian unsur tatabahasa dan kosakata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosakata bahasa sasaran, disertai dengan penggantian unsur-unsusr fonologi dan grafologi bahasa sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.

Terjemahan Terbatas


Dalam terjemahan terbatas, yang digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat dalam teks sumber dengan padannya dalam bahasa sasaran. Hanya unsur grafologi, atau fonologi, atau kosakata atau tatabahasa yang dipindahkan. tidaklah sepenuhnya merupakan kegiatan terjemahan.

Terjemahan terbatas terbagi kepada tuga pula iaitu Terjemahan Finologi,Grafologi dan Tatabahasa


TERJEMAHAN FONOLOGI

Fonem bahasa sumber digantikan dengan padannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosakata. Selalu dilakukan oleh pelakon, (filem, drama, teater dsbnya) dalam meniru aksi-aksi tertentu. Penampilan seseorang yang sdang belajar suatu bahasa asing yang selalu sahaja melakukan kesilapan dalam pengucapan dan pengujaran boleh sahaja dijadikan contoh konkrit terjemahan fono.

TERJEMAHAN GRAFOLOGI

Grafik bahasa sumber digantikan dengan grafik bahasa sasaran, ini dilakukan untuk menghasilkan tata huruf atau tipografi tertentu. Sering dilakukan oleh pelajar yang baru belajar bahasa asing. Berbeza dengan transliterasi.

TERJEMAHAN TATABAHASA

Yang dipindahkan ke bahasa sasaran hanyalah tatabahasa bahasa sumber.

—Bahagian-bahagian lain tidak dialihkan.
—Terjemahan Kosakata:
—Yang dipindahkan hanyalah unsur kosakata bahasa sumber.
—Unsur-unsur lain tidak dipindahkan. Biasanya berlaku dalam proses belajar bahasa.
                             
Terjemahan Terikat

ciri-ciri terjemahan terikat ialah ianya jenis terjemahan yang terbatas, terjemahan dalam tataran kata dan morfem sahaja, terjemahan kata demi kata (word for word transalatio) termasuk dalam kategori terjemahanterikat. Terjemahan kata demi kata biasanya digunapakai dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.

Terjemahan Bebas

Terjemahan terbatas ialah terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu. Biasanya, berada pada tataran yang lebih tinggi daripada tataran tata, atau morfem, atau ayat. Kelebihan terjemahan bebas ini ialah Berusaha sedaya upaya untuk menyampaikan segala mesej yg ada dlm teks asal. Hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penulis, ditambah dengan gagasan pengalaman penterjemah, keupayaan, kemampuan & daya kreativiti penterjemah benar-benar teruji. Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan senang dibaca.


4.       Menurut PETER NEWMARK jenis terjemahan ada dua iaitu Komunikatif dan Semantik.

Terjemahan Komunikatif


Ciri-cirinya:

Menghasilkan pada pembaca kesan yang sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yg dialami oleh pembaca teks asal, lebih memberi perhatian kepada pembaca kedua, Mementingkan budaya bahasa sasaran. Mementingkan fungsi. Masih perlu menghormati bentuk teks sumber dan bekerja berdasarkan
bentuk itu. Terjemahan lebih lancar, lebih mudah, lebih jelas, lebih langsung, lebih biasa, akur pada laras tertentu bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah (lebih cenderung untuk kurang menterjemah  menggunakan istilah yang lebih umum & menyeluruh dalam petikan-petikan yang sukar/sulit). Menulis menggunakan bahasanya sendiri dalam bentuk yang lebih baik daripada teks asal, Boleh membaiki & membetulkan logik,Menggantikan bahasa kasar dgn bahasa halus, atau dengan struktur sintaksis. Struktur sintaksis ini hendaklah boleh menghilangkan kesamaran, mengurangkan ulangan & mengenepikan tafsiran ketaksaan. Meminda & mengikhtisarkan istilah umum yang longgar kepada komponan yang lebih jelas. Membakukan keganjilan idiolek (bahasa yang bersimpang-siur), Berhak membetulkan kesilapan fakta dan sesuatu yg tertinggal,Mencatatkan apa yang perlu dilakukan dalam nota kaki, Lebih bersifat khusus. Pembaca teks sasaran mengandaikan diri mereka sama dengan pembaca teks sumber.

Terjemahan Semantik

Terjemahan Semantik ialah terjemahan yang mencuba menghuraikan makna konteks yang terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.

Ciri-ciri Terjemahan Semantik

 —Banyak berkisar dalam budaya asal.
 —Menolong pembaca hanya pada konotasi.
 —Lebih cenderung kepada terjemahan berlebihan.
 —Mementingkan makna.
     Mementingkan bahasa sumber.

—  Lebih bersifat rumit, lebih terperinci, lebih kekok, lebih mendalam dan lebih menelusur proses fikiran penyampai daripada tujuannya.
—  Mementingkan bahasa dan mengandungi maklumat yang banyak.
—Mutu terjemahan semantik selalunya lebih rendah.
—Menyebabkan makna teks sumber hilang, cuba mencipta semula setepatnya nada & sifat khusus teks asal.
—Perkataannya dianggap tidak boleh diusik. Terjemahan semantik terpisah daripada masa dan ruang setempat
—Cuba mengekalkan idiolek penulis.
  —Bentuk ungkapan khusus penulis lebih utama.
  —Bersifat lebih luas dan sejagat.
  —Berbicara dengan semua pembaca atau pendengar.


KAEDAH TERJEMAHAN

Terbahagi kepada tiga:-

1.Kata demi kata
2.Harfiah
3.Bebas


PENERJEMAHAN KATA DEMI KATA

Penerjemahan kata demi kata adalah satu tips penerjemahan yang pada dasarnya masih sangat terikat pada tataran kata (Catford, 1974:25). Dengan kata lain penerjemahan kata demi kata adalah satu tips penerjemahan yang hanya memindahkan secara langsung isi teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran secara kata demi kata tanpa mengadakan perubahan susunan kata bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hasil penerjemahan dengan menggunakan cara ini biasanya terasa kaku, dan seringkali sukar dipahami maksudnya. Kerana itu penerjemahan ini hanya bisa diterapkan dengan baik bila ada kesamaan struktur antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Apabila antara bahasa sumber dan bahasa sasaran tak ada kesamaan struktur maka hasil penerjemahan dengan menggunakan cara ini tidak akan memuaskan. Maka tepatlah yang dikatakan Soemarno (1987:7), "Seorang penerjemah yang masih cenderung menerjemahkan kata demi kata menunjukkan bahwa dia belum mempunyai kemampuan yang cukup. Dia belum menguasai bahasa sumber dan belum berpengalaman.

PENERJEMAHAN HARFIAH


Penerjemahan tipe ini terletak antara penerjemahan bebas. Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25). Untuk lebih memperjelas pemahaman tentang penerjemahan kata demi kata, penerjemahan bebas dan penerjemahan harfiah, Soemarno (1988:25) memberikan contoh sebagai berikut.
         
Contoh terjemahan kata demi kata, terjemahan bebas dan terjemahan harfiah berdasarkan Kamus Inggris Indonesia, (Echols dan Shadily, 1982:24).
Kata : "He made a fine showing in the meet"
Jika diterjemahkan secara kata demi kata menjadi "Dia membuat sebuah bagus pertunjukan di dalam itu pertandingan".
Jika diterjemahkan secara harfiah menjadi "Dia membuat sebuah pertunjukan yang bagus dalam pertandingan itu"
Dan jika diterjemahkan secara bebas menjadi "Baik benar hasilnya dalam pertandingan itu *)

Pada ketiga contoh terjemahan di atas terjemahan harfiah yang paling tepat, ketepatan ini kalau kalimat yang diterjemahkan merupakan kalimat tunggal atau kalimat yang pendek. Kalau kalimatnya panjang (majmuk dan kompleks), maka peneliti berpendapat bahwa terjemahan ini pun tidak tepat karena kalimat kompleks terdiri atas beberapa klausa dan frasa yang mempunyai beberapa subjek dan predikat yang berbeza sehingga untuk menentukan main clause dan sub clause kadang-kadang penerjemah mengalami kesulitan dalam menerjemahkan beberapa klausa dan frasa tersebut termasuk padanan tekniknya.

Pada terjemahan bebas, pada umumnya maknanya sudah tepat juga tetapi kerana penggunaan kata-kata yang terlalu bebas yang kadang-kadang tidak ada pada kalimat yang diterjemahkan maka terjemahanya kurang tepat atau menyimpang jauh. Sedangkan untuk terjemahan kata demi kata pada umumnya tidak benar, kerana susunan struktur bahasa Arab dan bahasa Malaysia sudah berlainan.


PENERJEMAHAN BEBAS


Penerjemahan bebas adalah suatu tipe penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat tetapi pencarian padanan itu lebih ditekankan pada tataran yang lebih luas daripada kalimat (Catford, 1974:25).

Penerjemahan ini sangat mementingkan isi ceritanya saja. Penerjemah mempunyai kebebasan penuh dalam mengungkapkan hasil terjemahannya. Memang dengan kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh penerjemah ini merupakan keuntungan tersendiri, namun demikian sebagaimana dikatakan oleh Soemarno (1987:7) dengan kebebasan penuh itu hasil terjemahan yang diperoleh mudah meyimpang dari pesan yang diungkapkan dalam naskah asli, terutama bagi penerjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan baik.

 Nota Tambahan….

KAEDAH DAN STRATEGI TERJEMAHAN

enurut Arizah Ardi dalm bukunya Pengantar Prinsip Penterjemah pada tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan. Penggunaan pelbagai perkataan seperti strategi, taktik, kaedah, proses, prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja. Tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan. Penggunaan pelbagai perkataan seperti strategi, taktik, kaedah, proses, prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja. Dua kaedah penterjemahan iaitu kaedah lama dan kaedah baru. Mengikut kaedah lama penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format,rima rentak, bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yg dihasilkan menyamai bentuk teks asal. Kaedah ini dinamakan  Kaedah Terjemahan Formal ( formal equivalence ). Kaedah ini juga dikenali sebagai Kaedah Formal, Kaedah Terjemahan Harafiah dan Terjemahan Literal. Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca dan kesan terhadap pembaca. kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik ( dynamic equivalence ) dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik. Berdasarkan 2 kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet iaitu 2 orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah antaranya :

KAEDAH LAMA ( KAEDAH FORMAL )

-Pinjaman  
-peniruan
-penggantian
-tranposisi     


KAEDAH BARU ( KAEDAH DINAMIS )
               
-Persamaan     
-Adaptasi 
-Penyamaan fungsian 
-Pengembangan
-Generalisasi
-Mudulasi


Selamat Membaca Halaman Ini.....Syukran kerana mengunjungi blog kami.