ASSALAMUALAIKUM W.B.T ………
Blog kami
kembali lagi dengan maklumat tama yang seterusnya!!!!
Selamat
membaca……
Jenis Terjemahan
secara umumnya terdapat dua jenis terjemahan yaitu terjemahan secara
lisan dan terjemahan secara tulisan.
Ciri-ciri Terjemahan Tulisan
Ciri-ciri Terjemahan Tulisan ialah ianya dilakukan secara bertulis.
Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan.
Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak. Penguasaan bahasa sumber
& bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi
penterjemah tulisan yang baik.
Ciri-ciri terjemahan lisan
-Dilakukan secara langsung, cepat & tepat.
-Tidak boleh berhenti
walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah, atau yang tidak tepat benar
padanan terjemahannya.
-Penterjemah disyaratkan
berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam bahasa Sumber & Sasaran.
-Perlu berpengetahuan luas.
-Mampu mentafsirkan apa
sahaja yang diujarkan.
-Perlu menjalani latihan
yang panjang & perlu mencari pengalaman yang berterusan.
Jenis-jenis
terjemahan menurut beberapa ahli dan ciri-cirinya:
1. menurut Robert Lado ada 2 jenis terjemahan
iaitu faktual dan sastera
Terjemahan factual
ciri-ciri terjemahan factual
terjemahan yang memindahkan
maklumat yang berbentuk fakta. Contoh: Terjemahan buku, surat khabat,
surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan dsbnya. Hendaklah ringkas, sederhana,
wajar dan tidak mengelirukan terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja
menyesatkan pembaca, malah boleh membawa kemudaratan kepada pembaca.
Terjemahan
sastera @ Ciri-ciri terjemahan sastera
-Dilakukan
untuk kepentingan kesenian & kesusasteraan.
-Contoh:
Terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita-cerita bergambar, filem dsbnya.
-Amat setia
dengan isi teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh
teks tsb.
-Mampu
merasai nuansa & getar rasa yg terkandung dlm teks asal.
-Lebih
mementingkan keindahan bahasa & ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
-Kesilapan
terjemah tidaklah akan terlalu mengelirukan pembaca atau memudaratkan mereka.
2.
menurut Roman Jacobson ada tiga jenis
terjemahan yaitu Intralingual, Interlingual dan Intersemiotik.
terjemahan intralingual
ciri-ciri terjemahan Intralingual
ialah:
Dilakukan di dalam & berkenaan
dgn satu bahasa tertentu shj, iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yg
terdapat dalam bahasa itu. Contoh: Dialek ke dialek yang lain. Dialek ke bahasa
baku atau sebaliknya.Bahasa kasar ke bahasa halus dsbnya.
Terjemahan Interlingual
terjemahan Interlingual
ialahTerjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza
dari segi sifat, karakter dan strukturnya. Contoh:Terjemahan drp bahasa Melayu
ke bahasa Arab.
terjemahan Intersemiotik
terjemahan intersemotik adalah terjemahan
Daripada suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa
atau ke dalam bentuk lainnya. Contoh: Pergerakan tangan polis trafik
diterjemahkan ke bentuk kata-kata. Terjemahan kod-kod tertentu ke dalam bentuk
bahasa. Bahasa lisan atau tulisan dipindahkan ke bentuk kod-kod tertentu. Bahasa
isyarat dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau tulisan.
3.
menurut J.C. CATFORD Pembahagian
terjemahan berdasarkan Kepada:
Yang pertama berdasarkan keluasan
bahan yang akan diterjemahkan. ianya meliputi terjemahan penuh & terjemahan
sebahagian.
Kedua Unsur Linguistik yang mencakupi
Terjemahan Tuntas & Terjemahan Terbatas. Terjemahan Terbatas: Terjemahan
Fonologi Terjemahan Grafologi Terjemahan Tatabahasa Terjemahan Kosakata.
Yang ketiga Tataran Linguistik yang
terdiri dari Terjemahan Terikat dan Terjemahan Bebas.
Terjemahan Penuh
—Keseluruhan teks sumber
diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa ada yang ditinggalkan
Terjenahan Sebahagian
—jenis terjemahan ini ianya bukan semua
teks sumber diterjemahkan, ada bahagian tertentu tidak diterjemahkan, malah
digabungkan begitu sahaja dengan teks sasaran. Diantara penyebabnya ialah kosa
kata teks sumber tidak dapat diterjemahkan tidak ada padanan yang tepat dalam
bahasa sasaran.
—Untuk kepentingan tertentu seperti
utk memelihara ‘warna aslinya’ atau utk memberikan cita rasa murni bahasa
sumber dlm bahasa sasaran. Terbentuk juga teknik pinjam terjemah (loan
translation).
Terjemahan Tuntas
Terjemahan tuntas ialah terjemahan yg
memindahkan semua unsur kebahasaan, yakni penggantian unsur tatabahasa dan
kosakata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosakata bahasa
sasaran, disertai dengan penggantian unsur-unsusr fonologi dan grafologi bahasa
sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.
Terjemahan Terbatas
Dalam terjemahan terbatas, yang
digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat dalam teks sumber dengan
padannya dalam bahasa sasaran. Hanya unsur grafologi, atau fonologi, atau
kosakata atau tatabahasa yang dipindahkan. tidaklah sepenuhnya merupakan
kegiatan terjemahan.
Terjemahan terbatas terbagi kepada
tuga pula iaitu Terjemahan Finologi,Grafologi dan Tatabahasa
TERJEMAHAN FONOLOGI
Fonem bahasa sumber digantikan dengan
padannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosakata. Selalu
dilakukan oleh pelakon, (filem, drama, teater dsbnya) dalam meniru aksi-aksi
tertentu. Penampilan seseorang yang sdang belajar suatu bahasa asing yang
selalu sahaja melakukan kesilapan dalam pengucapan dan pengujaran boleh sahaja
dijadikan contoh konkrit terjemahan fono.
TERJEMAHAN GRAFOLOGI
Grafik bahasa sumber digantikan
dengan grafik bahasa sasaran, ini dilakukan untuk menghasilkan tata huruf atau
tipografi tertentu. Sering dilakukan oleh pelajar yang baru belajar bahasa
asing. Berbeza dengan transliterasi.
TERJEMAHAN TATABAHASA
Yang dipindahkan ke bahasa sasaran
hanyalah tatabahasa bahasa sumber.
—Bahagian-bahagian lain tidak
dialihkan.
—Terjemahan Kosakata:
—Yang dipindahkan hanyalah unsur
kosakata bahasa sumber.
—Unsur-unsur lain tidak dipindahkan.
Biasanya berlaku dalam proses belajar bahasa.
Terjemahan Terikat
ciri-ciri terjemahan terikat ialah
ianya jenis terjemahan yang terbatas, terjemahan dalam tataran kata dan morfem
sahaja, terjemahan kata demi kata (word for word transalatio) termasuk dalam
kategori terjemahanterikat. Terjemahan kata demi kata biasanya digunapakai
dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan perbezaan
antara dua bahasa yang terlibat.
Terjemahan Bebas
Terjemahan terbatas ialah terjemahan
tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran
tertentu. Biasanya, berada pada tataran yang lebih tinggi daripada tataran
tata, atau morfem, atau ayat. Kelebihan terjemahan bebas ini ialah Berusaha
sedaya upaya untuk menyampaikan segala mesej yg ada dlm teks asal. Hasil
terjemahan merupakan gagasan pengalaman penulis, ditambah dengan gagasan
pengalaman penterjemah, keupayaan, kemampuan & daya kreativiti penterjemah
benar-benar teruji. Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan senang dibaca.
4. Menurut PETER
NEWMARK jenis terjemahan ada dua iaitu Komunikatif dan Semantik.
Terjemahan Komunikatif
Ciri-cirinya:
Menghasilkan pada pembaca kesan yang
sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yg dialami oleh pembaca teks asal,
lebih memberi perhatian kepada pembaca kedua, Mementingkan budaya bahasa
sasaran. Mementingkan fungsi. Masih perlu menghormati bentuk teks sumber dan
bekerja berdasarkan
bentuk itu. Terjemahan lebih lancar,
lebih mudah, lebih jelas, lebih langsung, lebih biasa, akur pada laras tertentu
bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah (lebih cenderung untuk kurang
menterjemah menggunakan istilah yang lebih
umum & menyeluruh dalam petikan-petikan yang sukar/sulit). Menulis
menggunakan bahasanya sendiri dalam bentuk yang lebih baik daripada teks asal,
Boleh membaiki & membetulkan logik,Menggantikan bahasa kasar dgn bahasa
halus, atau dengan struktur sintaksis. Struktur sintaksis ini hendaklah boleh
menghilangkan kesamaran, mengurangkan ulangan & mengenepikan tafsiran
ketaksaan. Meminda & mengikhtisarkan istilah umum yang longgar kepada
komponan yang lebih jelas. Membakukan keganjilan idiolek (bahasa yang bersimpang-siur),
Berhak membetulkan kesilapan fakta dan sesuatu yg tertinggal,Mencatatkan apa
yang perlu dilakukan dalam nota kaki, Lebih bersifat khusus. Pembaca teks
sasaran mengandaikan diri mereka sama dengan pembaca teks sumber.
Terjemahan Semantik
Terjemahan Semantik ialah terjemahan yang mencuba menghuraikan makna
konteks yang terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan
oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.
Ciri-ciri Terjemahan Semantik
—Banyak berkisar dalam budaya asal.
—Menolong pembaca hanya pada konotasi.
—Lebih cenderung kepada terjemahan berlebihan.
—Mementingkan makna.
Mementingkan bahasa sumber.
—
Lebih bersifat rumit, lebih terperinci, lebih kekok, lebih mendalam dan
lebih menelusur proses fikiran penyampai daripada tujuannya.
—
Mementingkan bahasa dan mengandungi maklumat yang banyak.
—Mutu terjemahan semantik selalunya
lebih rendah.
—Menyebabkan makna teks sumber hilang,
cuba mencipta semula setepatnya nada & sifat khusus teks asal.
—Perkataannya dianggap tidak boleh
diusik. Terjemahan semantik terpisah daripada masa dan ruang setempat
—Cuba mengekalkan idiolek penulis.
—Bentuk ungkapan khusus penulis lebih utama.
—Bersifat lebih luas dan sejagat.
—Berbicara dengan semua pembaca atau pendengar.
KAEDAH TERJEMAHAN
Terbahagi kepada tiga:-
1.Kata demi kata
2.Harfiah
3.Bebas
PENERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Penerjemahan kata demi kata adalah
satu tips penerjemahan yang pada dasarnya masih sangat terikat pada tataran
kata (Catford, 1974:25). Dengan kata lain penerjemahan kata demi kata adalah
satu tips penerjemahan yang hanya memindahkan secara langsung isi teks bahasa
sumber ke dalam bahasa sasaran secara kata demi kata tanpa mengadakan perubahan
susunan kata bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hasil penerjemahan dengan
menggunakan cara ini biasanya terasa kaku, dan seringkali sukar dipahami
maksudnya. Kerana itu penerjemahan ini hanya bisa diterapkan dengan baik bila
ada kesamaan struktur antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Apabila antara
bahasa sumber dan bahasa sasaran tak ada kesamaan struktur maka hasil
penerjemahan dengan menggunakan cara ini tidak akan memuaskan. Maka tepatlah
yang dikatakan Soemarno (1987:7), "Seorang penerjemah yang masih cenderung
menerjemahkan kata demi kata menunjukkan bahwa dia belum mempunyai kemampuan
yang cukup. Dia belum menguasai bahasa sumber dan belum berpengalaman.
PENERJEMAHAN HARFIAH
Penerjemahan tipe ini terletak antara
penerjemahan bebas. Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti
penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan
perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa
sasaran (Catford, 1974:25). Untuk lebih memperjelas pemahaman tentang
penerjemahan kata demi kata, penerjemahan bebas dan penerjemahan harfiah,
Soemarno (1988:25) memberikan contoh sebagai berikut.
Contoh terjemahan kata demi kata,
terjemahan bebas dan terjemahan harfiah berdasarkan Kamus Inggris Indonesia,
(Echols dan Shadily, 1982:24).
Kata : "He made a fine showing
in the meet"
Jika diterjemahkan secara kata demi
kata menjadi "Dia membuat sebuah bagus pertunjukan di dalam itu
pertandingan".
Jika diterjemahkan secara harfiah
menjadi "Dia membuat sebuah pertunjukan yang bagus dalam pertandingan
itu"
Dan jika diterjemahkan secara bebas
menjadi "Baik benar hasilnya dalam pertandingan itu *)
Pada ketiga contoh terjemahan di atas
terjemahan harfiah yang paling tepat, ketepatan ini kalau kalimat yang
diterjemahkan merupakan kalimat tunggal atau kalimat yang pendek. Kalau
kalimatnya panjang (majmuk dan kompleks), maka peneliti berpendapat bahwa
terjemahan ini pun tidak tepat karena kalimat kompleks terdiri atas beberapa
klausa dan frasa yang mempunyai beberapa subjek dan predikat yang berbeza
sehingga untuk menentukan main clause dan sub clause kadang-kadang penerjemah
mengalami kesulitan dalam menerjemahkan beberapa klausa dan frasa tersebut
termasuk padanan tekniknya.
Pada terjemahan bebas, pada umumnya
maknanya sudah tepat juga tetapi kerana penggunaan kata-kata yang terlalu bebas
yang kadang-kadang tidak ada pada kalimat yang diterjemahkan maka terjemahanya
kurang tepat atau menyimpang jauh. Sedangkan untuk terjemahan kata demi kata
pada umumnya tidak benar, kerana susunan struktur bahasa Arab dan bahasa
Malaysia sudah berlainan.
PENERJEMAHAN BEBAS
Penerjemahan bebas adalah suatu tipe
penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat tetapi
pencarian padanan itu lebih ditekankan pada tataran yang lebih luas daripada
kalimat (Catford, 1974:25).
Penerjemahan ini sangat mementingkan
isi ceritanya saja. Penerjemah mempunyai kebebasan penuh dalam mengungkapkan
hasil terjemahannya. Memang dengan kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam
bahasa sasaran oleh penerjemah ini merupakan keuntungan tersendiri, namun
demikian sebagaimana dikatakan oleh Soemarno (1987:7) dengan kebebasan penuh
itu hasil terjemahan yang diperoleh mudah meyimpang dari pesan yang diungkapkan
dalam naskah asli, terutama bagi penerjemah yang belum menguasai bahasa sumber
dengan baik.
Nota Tambahan….
KAEDAH DAN STRATEGI TERJEMAHAN
enurut Arizah Ardi dalm bukunya
Pengantar Prinsip Penterjemah pada tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan
untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan. Penggunaan pelbagai perkataan
seperti strategi, taktik, kaedah, proses, prinsip dan prosedur hanyalah satu
kekeliruan istilah sahaja. Tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan untuk
menterjemah dan menganalisis terjemahan. Penggunaan pelbagai perkataan seperti
strategi, taktik, kaedah, proses, prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan
istilah sahaja. Dua kaedah penterjemahan iaitu kaedah lama dan kaedah baru. Mengikut
kaedah lama penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan
dengan teks asal. Aspek seperti format,rima rentak, bunga bahasa dan ciri-ciri
kebahasaan dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yg dihasilkan
menyamai bentuk teks asal. Kaedah ini dinamakan
Kaedah Terjemahan Formal ( formal equivalence ). Kaedah ini juga
dikenali sebagai Kaedah Formal, Kaedah Terjemahan Harafiah dan Terjemahan
Literal. Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca dan kesan terhadap
pembaca. kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik ( dynamic
equivalence ) dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik. Berdasarkan 2
kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet iaitu 2 orang pakar penterjemahan
telah mengutarakan beberapa kaedah antaranya :
KAEDAH LAMA ( KAEDAH FORMAL )
-Pinjaman
-peniruan
-penggantian
-tranposisi
KAEDAH BARU ( KAEDAH DINAMIS )
-Persamaan
-Adaptasi
-Penyamaan fungsian
-Pengembangan
-Generalisasi
-Mudulasi
Selamat Membaca Halaman Ini.....Syukran kerana mengunjungi blog
kami.
No comments:
Post a Comment