ramadhan tak lame lagi. yeayea.. :)

Friday 23 May 2014

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS (KNK) ..

apa itu KATA NAMA KHAS ??

-merujuk kepada sesuatu secara khas. Menyebut benda, orang, binatang, tempat dan tumbuh-tumbuhan secara khas. Huruf pertama mesti dieja dengan huruf besar.

-contoh :

orang : Bruno Mars


binatang : Si Comel


benda : Honda


tempat : Universiti Kebangsaan Malaysia

tumbuh-tumbuhan : Bunga Raya
Secara umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.





Sekiranya kata nama khas itu ada padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.





WALAU BAGAIMANAPUN.. 
**Kata nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali. Kalau penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat. contoh :


›Longman (BI) menjadi لونجمان (BA)  bukannya رجل طويل dan Longman (BM).
Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) 
bukannya رجل طويل dan Longman (BM).
((# jangan letak Lelaki panjang plak.. berat nanang :P ))

















beralih kepada NAMA NEGARA, BANDAR, TEMPAT :Contoh: Sesetengah tempat & bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI dengan kata nama yang huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf Arab yang asal ....




seterusnya....

NAMA INSTITUSI/ORGANISASI diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.

NAMA JAWATAN/GELARAN diterjemah mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.

NAMA JUDUL/PERISTIWA lazimnya akan dikekalkan. 



KESIMPULANNYA...

Terdapat 3 strategi khas dalam penterjemahan KNK :









semoga bermanfaat.. !!  :) 


                                                                                  -aipeony-