ramadhan tak lame lagi. yeayea.. :)

Sunday 30 March 2014

Proses menterjemah


Ku  buka jendela pagi dalam udara yang mengasyikkan , sedang menikmati udara segar. terlintas di benak fikiranku,banyak persoalan yang bermain –main dilubuk hatiku…apakah kesudahan hidupku..adakah ianya menyumbang bakti kepada agama atau sebaliknya….ku redakan gelora bisikan hatiku…tiada jalan singkat untuk kita sampai ke suatu destinasi yang sememangnya jauh..  Perjalanan tetap melibatkan langkah demi langkah dan tingkat demi tingkat….memujuk jiwa .

Fikiranku mula memahami..begitulah proses seorang penterjemah mahu melakukan   terjemahannya..memerlukan kesabaran dan menjalani pelbagai proses….Disini dapat kita belajar dengan sedikit sebanyak  perkongsian yang bakal saya rumuskan disini..bagaimanakah seorang penterjemah menterjemah sesebuah buku…????? Mari berjalan seiringan dengan saya dalam mengupas ilmu yang bakat kita pelajari…semoga Allah membuka mata hati kita agar arif dalam agama…..

Proses menterjemah
Penterjemahan merupakan satu proses. Kalau mengikut Kamus Dewan edisi ketiga, proses bermaksud satu siri tindakan yang dilakukan untuk membuat, menghasilkan, atau mencapai sesuatu (1994: 1058) Daripada takrif tersebut, kita boleh membuat kesimpulan bahawa proses ialah sesuatu perbuatan yang dilakukan dengan sengaja.

Nida & Taber (1982:33) menyatakan bahawa proses penterjemahan meliputi tiga peringkat,
i) analisis, mesej yang terkandung dalam teks asal (A) akan dianalisis dari segi
a) hubungan gramatikal
b) makna setiap perkataan dan makna yang dibawa oleh gabungan perkataan

ii) pemindahan, perkara-perkara yang dianalisis tadi akan dipindahkan daripada bahasa sumber(A)  ke dalam bahasa sasaran (B)

iii) penstrukturan semula,
- bahan yang dipindahkan akan distruktur semula mengikut struktur sasaran agar mesej yang disampaikan boleh diterima oleh pembaca sasaran.

Setelah ketiga-tiga proses itu diselesaikan, maka tamatlah kerja-kerja penterjemahan. Akan tetapi, hasil terjemahan itu masih belum boleh diterbitkan atau diedarkan kepada orang ramai. Ini kerana ia perlu melalui tiga lagi proses penting,
-          proses pemeriksaan,
-           penyemakan
-          penyuntingan.

Proses pemeriksaan
Proses memeriksa boleh dibuat sendiri oleh penterjemah. Andainya teks itu lebih sukar dan rumit, penterjemah perlu memeriksa teks itu dari awal hingga akhir. Perkara ini perlu dilakukan untuk mengesan kesilapan, bukan sahaja kesilapan menaip malah kenyataan-kenyataan yang taksa dan mengelirukan, serta untuk memastikan bahwa kesemuanya dibetulkan sebelum teks akhir diserahkan. Pemeriksaan tambahan juga boleh dilakukan dengan membaca teks itu secara lantang, sebaik-baiknya di hadapan orang lain untuk memastikan keseragaman gaya bahasa, laras bahasa, istilah, ejaan dan sebagainya (John D. Graham 1995: 75).

Proses penyemakan
Setelah proses memeriksa itu selesai, teks terjemahan itu akan melalui proses penyemakan pula. Biasanya penyemak terdiri daripada orang yang memiliki pengalaman yang perlu dalam bidang-bidang yang berkenaan dan mempunyai bakat-bakat yang dikehendaki. Akan tetapi, tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan dan kedua-dua tugas itu besar kemungkinan akan dilakukan oleh orang yang sama dalam satu operasi gabungan (John D. Graham 1995: 80).





Proses penyuntingan
Setelah itu, teks tersebut perlu melalui proses penyuntingan. Walaupun penyuntingan bukanlah sebahagian daripada proses terjemahan, tetapi ia perlu dilakukan. Teks perlu dicantas bagi menghapuskan bahan yang berlebihan dan keterlaluan atau membuang bahan yang tidak berkaitan. Di samping itu, jika teks tersebut terdiri daripada beberapa bahagian dan diterjemahkan pula oleh beberapa orang penterjemah, maka penyuntingan perlu dilakukan untuk mewujudkan satu gaya yang seragam bagi keseluruhan teks itu. Teks juga perlu disunting jika panjang teks yang menjadi kriteria utama kepada pihak penerbit. Jika ruang terbatas, terjemahan mungkin harus dihadkan kepada panjang yang tertentu, biasanya tidak lebih panjang daripada teks asal, walaupun pada umumnya teks terjemahan lebih panjang daripada teks asal

KESIMPULANNYA
Setelah selesai menjalani semua proses tersebut :
-teks ini sudah boleh menjalani kehidupan baru, dengan memakai bahasa sasaran dan dibaca pula oleh pembaca sasaran
-Jika ia tidak diterjemahkan, sudah tentu pembaca sasaran tidak dapat menghayati dan menikmati karya asal itu
-proses pemeriksaan, penyemakan dan penyuntingan yang dilakukan terhadap terjemahan itu bolehlah dianggap sebagai penjamin kualiti bagi faedah
-kegunaan pembaca sasaran dan juga menjadi penyelamat kepada penterjemah sendiri.


Alhamdulillah, kita sudah sampai dipenghujung rancangan…semoga kita dapat bersua lagi di dalam lebar ilmu yang meluas ini..belajar sedikit demi sedikit lama jadi bukit kn???...insyallah kawan-kawan..saya berundur dahulu dan saya tinggal hadis ini untuk menjadi peneman anda…
طَلَبُ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدَ
(Tuntutlah ilmu dari buaian hingga ke liang lahad)

Warkah Cintai Ilmu,
 NUR HIDAYAH BINTI HASSAN (A146825)


Friday 28 March 2014

DEFINISI TERJEMAHAN


Sinar bulan di waktu malam kian pudar dek hujan renyai-renyai membasahi bumi. Dikala itu, akal terbaring tidak berdaya. Sepasang mata merenung ke arah kipas yang kian rancak berputar sehingga ada sesuatu yang mengganggu fikiran ana. Lantas bertanya pada diri sendiri,  'Bagaimana manusia berhubung dan berkomunikasi sedangkan bahasa mereka tidak sama?'.

Persoalan ana terhenti disitu. Teringat kata-kata ustazah sewaktu kuliah..


“jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah”

usia semakin meningkat. Banyak juga ilmu yang telah ana perolehi. Namun tiada siapa yang boleh melawan kehendakNya. Jika Allah hendak mencabut nyawa kita, bila-bila masa sahaja Dia boleh cabut.. Berbalik kepada ILMU,  bak kata pujangga, ‘power is gained by sharing knowledge, not hoarding on it’. jadi sedikit perkongsian ilmu yang ana akan sampaikan. Teruskan membaca, semoga bermanfaat.. :) 

SUBJEK: Terjemahan Arab-Melayu-Arab (TAMA)

KENAPA MENTERJEMAH??

1. Bukan semua orang dapat bercakap semua bahasa.
2. Berhubung / berkomunikasi
3. Memindahkan ilmu & teknologi.
4. Memindahkan budaya.

orang kata, tak kenal maka tak cinta. Jadi, mari kita melihat terlebih dulu apa yang dimaksudkan dengan 'terjemahan' .


MAKNA TERJEMAHAN :

Menurut Kamus Dewan, Terjemah; menterjemah bermaksud memindahkan  (karangan dll) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain, atau mengalihbahasakan.

·         Terjemahan ialah
(a)    Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)   Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah

·         Penterjemahan pula ialah Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan


Dari Sudut bahasa:

·         Berasal daripada  kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”. :

1.      Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين 
2.      Lisan al-`Arab:ترجم الترجمان  
3.      AL-WASIT : التبيين والتوضيح

·         Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).


  •       Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:

     “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 

Maksudnya, Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.

  •       Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5):

“Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.

Maksudnya, Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.

  •       Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."


Maksudnya, … satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan bagi merealisasikan makna situasi.

  •       Translation, [then], consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.

Maksudnya, Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.

  •       Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:


"الترجمةُ فَنٌّ جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها بقوةٍ كما يتبينها ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ الأصليَّةِ".


 KESIMPULAN:
terjemahan adalah satu proses pemindahan.. 
a) maklumat/ teks
b) makna
c) budaya 
..daripada sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.

Ahamdulillah.. sekarang kita dah kenal. Langkah seterusnya ialah untuk mencintai ilmu yang ada. Sampai berjumpa di lain singgah ilmu . Di luar sana, hari yang gelap semakin sampai pada penghujungnya. Angin bertiup dingin sekali. Terasa tenang di dalam hati setelah berkongsi Ilmu di dada  :) we share, we care.. more than you imagine. 



warkah berlagu Ilmu,
SHARIFAH HANI BAHJAN BINTI WAN YUSOF
(A146910)