Ku buka jendela pagi
dalam udara yang mengasyikkan , sedang menikmati udara segar. terlintas di
benak fikiranku,banyak persoalan yang bermain –main dilubuk hatiku…apakah
kesudahan hidupku..adakah ianya menyumbang bakti kepada agama atau sebaliknya….ku
redakan gelora bisikan hatiku…tiada jalan singkat untuk kita sampai ke suatu
destinasi yang sememangnya jauh.. Perjalanan tetap melibatkan langkah
demi langkah dan tingkat demi tingkat….memujuk jiwa .
Fikiranku mula
memahami..begitulah proses seorang penterjemah mahu melakukan
terjemahannya..memerlukan kesabaran dan menjalani pelbagai
proses….Disini dapat kita belajar dengan sedikit sebanyak perkongsian
yang bakal saya rumuskan disini..bagaimanakah seorang penterjemah menterjemah sesebuah
buku…????? Mari berjalan seiringan dengan saya dalam mengupas ilmu yang bakat
kita pelajari…semoga Allah membuka mata hati kita agar arif dalam agama…..
Proses
menterjemah
Penterjemahan merupakan satu
proses. Kalau mengikut Kamus Dewan edisi ketiga, proses
bermaksud satu siri tindakan yang dilakukan untuk membuat, menghasilkan, atau
mencapai sesuatu (1994: 1058) Daripada takrif tersebut, kita boleh membuat
kesimpulan bahawa proses ialah sesuatu perbuatan yang dilakukan dengan sengaja.
Nida & Taber (1982:33) menyatakan
bahawa proses penterjemahan meliputi tiga peringkat,
i) analisis, mesej yang terkandung dalam
teks asal (A) akan dianalisis dari segi
a) hubungan gramatikal
b) makna setiap perkataan dan
makna yang dibawa oleh gabungan perkataan
ii) pemindahan, perkara-perkara yang
dianalisis tadi akan dipindahkan daripada bahasa sumber(A) ke dalam
bahasa sasaran (B)
iii) penstrukturan semula,
- bahan yang dipindahkan akan
distruktur semula mengikut struktur sasaran agar mesej yang disampaikan boleh
diterima oleh pembaca sasaran.
Setelah ketiga-tiga proses itu
diselesaikan, maka tamatlah kerja-kerja penterjemahan. Akan tetapi, hasil
terjemahan itu masih belum boleh diterbitkan atau diedarkan kepada orang ramai.
Ini kerana ia perlu melalui tiga lagi proses penting,
- proses pemeriksaan,
- penyemakan
- penyuntingan.
Proses pemeriksaan
Proses memeriksa boleh dibuat
sendiri oleh penterjemah. Andainya teks itu lebih sukar dan rumit, penterjemah
perlu memeriksa teks itu dari awal hingga akhir. Perkara ini perlu dilakukan
untuk mengesan kesilapan, bukan sahaja kesilapan menaip malah kenyataan-kenyataan
yang taksa dan mengelirukan, serta untuk memastikan bahwa kesemuanya dibetulkan
sebelum teks akhir diserahkan. Pemeriksaan tambahan juga boleh dilakukan dengan
membaca teks itu secara lantang, sebaik-baiknya di hadapan orang lain untuk
memastikan keseragaman gaya bahasa, laras bahasa, istilah, ejaan dan sebagainya
(John D. Graham 1995: 75).
Proses penyemakan
Setelah proses memeriksa itu
selesai, teks terjemahan itu akan melalui proses penyemakan pula. Biasanya
penyemak terdiri daripada orang yang memiliki pengalaman yang perlu dalam
bidang-bidang yang berkenaan dan mempunyai bakat-bakat yang dikehendaki. Akan
tetapi, tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan dan kedua-dua tugas
itu besar kemungkinan akan dilakukan oleh orang yang sama dalam satu operasi
gabungan (John D. Graham 1995: 80).
Proses penyuntingan
Setelah itu, teks tersebut
perlu melalui proses penyuntingan. Walaupun penyuntingan bukanlah sebahagian
daripada proses terjemahan, tetapi ia perlu dilakukan. Teks perlu dicantas bagi
menghapuskan bahan yang berlebihan dan keterlaluan atau membuang bahan yang
tidak berkaitan. Di samping itu, jika teks tersebut terdiri daripada beberapa
bahagian dan diterjemahkan pula oleh beberapa orang penterjemah, maka
penyuntingan perlu dilakukan untuk mewujudkan satu gaya yang seragam bagi
keseluruhan teks itu. Teks juga perlu disunting jika panjang teks yang menjadi
kriteria utama kepada pihak penerbit. Jika ruang terbatas, terjemahan mungkin
harus dihadkan kepada panjang yang tertentu, biasanya tidak lebih panjang
daripada teks asal, walaupun pada umumnya teks terjemahan lebih panjang
daripada teks asal
KESIMPULANNYA
Setelah selesai menjalani semua
proses tersebut :
-teks ini sudah boleh menjalani
kehidupan baru, dengan memakai bahasa sasaran dan dibaca pula oleh pembaca
sasaran
-Jika ia tidak diterjemahkan,
sudah tentu pembaca sasaran tidak dapat menghayati dan menikmati karya asal itu
-proses pemeriksaan, penyemakan
dan penyuntingan yang dilakukan terhadap terjemahan itu bolehlah dianggap
sebagai penjamin kualiti bagi faedah
-kegunaan pembaca sasaran dan
juga menjadi penyelamat kepada penterjemah sendiri.
Alhamdulillah, kita sudah
sampai dipenghujung rancangan…semoga kita dapat bersua lagi di dalam lebar ilmu
yang meluas ini..belajar sedikit demi sedikit lama jadi bukit kn???...insyallah
kawan-kawan..saya berundur dahulu dan saya tinggal hadis ini untuk menjadi
peneman anda…
طَلَبُ الْعِلْمَ مِنَ
الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدَ
(Tuntutlah ilmu dari buaian
hingga ke liang lahad)
Warkah Cintai Ilmu,
NUR HIDAYAH BINTI HASSAN
(A146825)