ramadhan tak lame lagi. yeayea.. :)

Friday 28 March 2014

DEFINISI TERJEMAHAN


Sinar bulan di waktu malam kian pudar dek hujan renyai-renyai membasahi bumi. Dikala itu, akal terbaring tidak berdaya. Sepasang mata merenung ke arah kipas yang kian rancak berputar sehingga ada sesuatu yang mengganggu fikiran ana. Lantas bertanya pada diri sendiri,  'Bagaimana manusia berhubung dan berkomunikasi sedangkan bahasa mereka tidak sama?'.

Persoalan ana terhenti disitu. Teringat kata-kata ustazah sewaktu kuliah..


“jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah”

usia semakin meningkat. Banyak juga ilmu yang telah ana perolehi. Namun tiada siapa yang boleh melawan kehendakNya. Jika Allah hendak mencabut nyawa kita, bila-bila masa sahaja Dia boleh cabut.. Berbalik kepada ILMU,  bak kata pujangga, ‘power is gained by sharing knowledge, not hoarding on it’. jadi sedikit perkongsian ilmu yang ana akan sampaikan. Teruskan membaca, semoga bermanfaat.. :) 

SUBJEK: Terjemahan Arab-Melayu-Arab (TAMA)

KENAPA MENTERJEMAH??

1. Bukan semua orang dapat bercakap semua bahasa.
2. Berhubung / berkomunikasi
3. Memindahkan ilmu & teknologi.
4. Memindahkan budaya.

orang kata, tak kenal maka tak cinta. Jadi, mari kita melihat terlebih dulu apa yang dimaksudkan dengan 'terjemahan' .


MAKNA TERJEMAHAN :

Menurut Kamus Dewan, Terjemah; menterjemah bermaksud memindahkan  (karangan dll) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain, atau mengalihbahasakan.

·         Terjemahan ialah
(a)    Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)   Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah

·         Penterjemahan pula ialah Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan


Dari Sudut bahasa:

·         Berasal daripada  kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”. :

1.      Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين 
2.      Lisan al-`Arab:ترجم الترجمان  
3.      AL-WASIT : التبيين والتوضيح

·         Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).


  •       Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:

     “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 

Maksudnya, Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.

  •       Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5):

“Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.

Maksudnya, Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.

  •       Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."


Maksudnya, … satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan bagi merealisasikan makna situasi.

  •       Translation, [then], consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.

Maksudnya, Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.

  •       Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:


"الترجمةُ فَنٌّ جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها بقوةٍ كما يتبينها ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ الأصليَّةِ".


 KESIMPULAN:
terjemahan adalah satu proses pemindahan.. 
a) maklumat/ teks
b) makna
c) budaya 
..daripada sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.

Ahamdulillah.. sekarang kita dah kenal. Langkah seterusnya ialah untuk mencintai ilmu yang ada. Sampai berjumpa di lain singgah ilmu . Di luar sana, hari yang gelap semakin sampai pada penghujungnya. Angin bertiup dingin sekali. Terasa tenang di dalam hati setelah berkongsi Ilmu di dada  :) we share, we care.. more than you imagine. 



warkah berlagu Ilmu,
SHARIFAH HANI BAHJAN BINTI WAN YUSOF
(A146910)


                         




No comments:

Post a Comment