Sinar bulan di waktu malam kian pudar dek hujan renyai-renyai membasahi bumi. Dikala itu, akal terbaring tidak berdaya. Sepasang mata merenung ke arah kipas yang kian rancak berputar sehingga ada sesuatu yang mengganggu fikiran ana. Lantas bertanya pada diri sendiri, 'Bagaimana manusia berhubung dan berkomunikasi sedangkan bahasa mereka tidak sama?'.
Persoalan ana terhenti disitu. Teringat kata-kata
ustazah sewaktu kuliah..
“jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah
seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka
jadilah seorang penterjemah”
usia semakin meningkat. Banyak juga ilmu yang
telah ana perolehi. Namun tiada siapa yang boleh melawan kehendakNya. Jika
Allah hendak mencabut nyawa kita, bila-bila masa sahaja Dia boleh cabut..
Berbalik kepada ILMU, bak kata pujangga, ‘power is gained by
sharing knowledge, not hoarding on it’. jadi sedikit perkongsian
ilmu yang ana akan sampaikan. Teruskan membaca, semoga bermanfaat..
:)
SUBJEK: Terjemahan Arab-Melayu-Arab (TAMA)
KENAPA MENTERJEMAH??
1. Bukan semua orang dapat
bercakap semua bahasa.
2. Berhubung / berkomunikasi
3. Memindahkan ilmu &
teknologi.
4. Memindahkan budaya.
orang kata, tak kenal maka
tak cinta. Jadi, mari kita melihat terlebih dulu apa yang dimaksudkan dengan
'terjemahan' .
MAKNA
TERJEMAHAN :
Menurut
Kamus Dewan, Terjemah; menterjemah bermaksud memindahkan (karangan dll) daripada suatu
bahasa kepada bahasa yang lain, atau mengalihbahasakan.
· Terjemahan ialah
(a) Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b) Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah
· Penterjemahan pula ialah Perihal
(kerja, usaha dsb) menterjemahkan
Dari Sudut bahasa:
· Berasal daripada kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”. :
1. Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين
2. Lisan al-`Arab:ترجم الترجمان
3. AL-WASIT : التبيين والتوضيح
· Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94)
mentakrifkan terjemahan sebagai:
إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu
perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).
- Dalam The Theory and
practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan
penterjemahan seperti yang berikut:
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style”.
Maksudnya, Penterjemahan
ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang
semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari
segi gaya.
- Takrif yang dikutip
daripada Bell (1991: 5):
“Translation is the expression in another language (or target language) of
what has been expressed in another, source language, preserving semantic and
stylistic equivalences”.
Maksudnya, Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa
sasaran) terhadap apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa
asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.
- Levy (1967) mengatakan
terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the
translator a freedom of choice between several approximately equivalent
possibilities of realizing situational meaning."
Maksudnya, … satu proses
kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah untuk memilih
(membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan bagi
merealisasikan makna situasi.
- Translation, [then],
consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source language text, analyzing it
in order to determine its meaning, and then reconstructing this same
meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate
in the receptor language and its cultural context.
Maksudnya, Terjemahan
terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi,
dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya
ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon
dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.
- Takrif yang dikemukakan
oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:
"الترجمةُ فَنٌّ جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها بقوةٍ كما يتبينها ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ الأصليَّةِ".
KESIMPULAN:
terjemahan adalah satu proses pemindahan..
a) maklumat/ teks
b) makna
c) budaya
..daripada sumber ke bahasa sasaran dengan
menggunakan padanan yang sesuai.
Ahamdulillah.. sekarang kita dah kenal. Langkah
seterusnya ialah untuk mencintai ilmu yang ada. Sampai berjumpa di lain singgah
ilmu . Di luar sana, hari yang gelap semakin sampai pada penghujungnya. Angin
bertiup dingin sekali. Terasa tenang di dalam hati setelah berkongsi Ilmu di
dada :) we share, we care.. more than you imagine.
warkah berlagu Ilmu,
SHARIFAH HANI BAHJAN BINTI WAN YUSOF
(A146910)
No comments:
Post a Comment