apa itu KATA NAMA KHAS ??
-
merujuk kepada sesuatu secara khas. Menyebut benda, orang, binatang, tempat dan tumbuh-tumbuhan secara khas. Huruf pertama mesti dieja dengan huruf besar.
-contoh :
 |
orang : Bruno Mars
|
 |
binatang : Si Comel
|
benda : Honda
 |
tempat : Universiti Kebangsaan Malaysia |
 |
tumbuh-tumbuhan : Bunga Raya
›Secara
umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
|
›Sekiranya kata nama khas itu ada
padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris, penterjemah perlu tahu
memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.
WALAU BAGAIMANAPUN..
**Kata nama khas yang mempunyai makna
tidak boleh diterjemahkan sama sekali. Kalau penterjemah melakukan juga,
bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat. contoh :
.jpg)
›Longman (BI) menjadi لونجمان (BA)
bukannya رجل طويل dan Longman (BM).
((# jangan letak Lelaki panjang plak.. berat nanang :P ))
|
beralih kepada NAMA
NEGARA, BANDAR, TEMPAT :Contoh: Sesetengah tempat &
bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI dengan kata nama yang
huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf Arab yang asal ....
seterusnya....
NAMA
INSTITUSI/ORGANISASI diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.
NAMA
JAWATAN/GELARAN diterjemah mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.
NAMA JUDUL/PERISTIWA lazimnya
akan dikekalkan.
KESIMPULANNYA...
Terdapat 3 strategi khas dalam penterjemahan KNK :
semoga bermanfaat.. !! :)
-aipeony-
|